上周时隔九年半《凉宫春日》轻小说系列推出了最新作品《凉宫春日的直观》,这次日本和中国大陆都是同步发售的,而且为了庆祝这个轻小说界的盛世,日本角川和国内的天闻角川都在所在的总部放了大量的物料来宣传,用今天公布的B站年度弹幕来说,就是爷青回,已经9年半前Jimmy也参加了在上海的季风书店的《凉宫春日的惊愕》同步发售活动。今天《凉宫春日的直观》在台版翻译上出现了一个“争议翻译”引发了大家的讨论。
台版轻小说在国内已经流行了很多年了,因为有些轻小说因为各种原因并没有在大陆出简体中文,所以台版的繁体中文就是最优解了。那么这次在《凉宫春日的忧郁》中台版中“乌鲁木齐惨案”,原文的意思,就是“某某惨案”并没有指任何具体的惨案。然后有一部分大陆粉丝就觉得台版的翻译明显是夹带私货,但在闽南话里,的确有用『乌鲁木齐』指人不精明或者喜欢胡说,不明所以,也可以用来形容事或屋的一种不完美状态。如果替换的话“乱七八糟”“瞎胡搞”“迷迷糊糊”的意思。所以说翻译上真的有错误嘛?很难界定,你说翻译人有夹带“私货”嘛?就看大家主观臆断了,毕竟除非翻译人具体说自己的心路历程,我也不知道他在翻译这句的时候想了什么,说句实话,就算他说了,我们也没法去判断真伪。
这事如果在大陆,是一定不会发生的,毕竟有审查机制,大家脑中有底线意识。当然台湾地区毕竟和大陆不一样,而且闽南话里有这种说法,这就很难判断了。Jimmy也只能说这位台版的翻译对大陆很不太友好,不然也不会这样用。然后我们这边这样说,台湾那边就又会说我们玻璃心,还欺负他们。反正我觉得这比之前Hololive那些是要程度上轻了很多了,大家可以讨论也不要过度发酵。
© 版权声明
文章版权归作者所有,未经允许请勿转载。
THE END
喜欢就支持一下吧
请登录后发表评论
注册