《美丽人生》虽然是一部1997年上映的意大利电影,但因为它的故事深深打动了无数影迷,不仅让它在当年成为各大电影节上的常客,也让它成为了广大中国影迷的心头好,甚至一度位列豆瓣电影榜的前5名。最近,这部23年前的“老电影”又以4K修复版的形式登陆了中国大陆院线,让广大影迷终于可以在大银幕上欣赏到这部影史经典。
不过,随着影片的上映,关于本片字幕调整的问题也逐渐在社交媒体上曝光,网友们对此也是褒贬不一。
事情的起因,是本片中的一句台词。在原始的意大利语版中,当本片的男主角圭多向女主角多拉求爱的时候,不知是意大利民族生性浪漫,还是圭多这个人物本身不羁于世,他高喊出了一个让人脸红的词语。
然而在公映版里,那个令人脸红的词语被篡改了,台词变成了:“你想象不到我有多爱你”。虽说意思差不多,不过语气完全变了。
而实际上,据观看过网络字幕组版和院线版的网友反映,这句话前后的内容也遭到了大量“和谐”,原因不言而喻,还是因为那个令人脸红的词语。
老实说,原版的台词确实有点羞羞的感觉,不知道的还以为是岛国小电影呢。不过这样的对白,我们要从欧洲的社会风俗以及电影人物的性格来看。欧洲社会本来就比较时尚,男女见面还会进行“贴面礼”及“亲吻礼”,这在保守的中国社会,自然是难以接受的;再者,电影中的圭多这个人物生性诙谐,自带喜剧效果,喜欢开玩笑,他说出这样的话,其实也是以开玩笑的方式表达对女主角的爱慕而已。
由于我国的电影并没有分级制度,所有电影都将同时面向老中青幼各个群体,所以有关部门不得不对这句台词进行和谐处理,也是束手无措之举。不过对于一些资深影迷来说,他们却并不买帐。在他们心中,篡改就是欺骗,而作为观众的消费者们不应该被欺骗。
范乐多:我真不知道“x爱”这个词有什么难以启齿见不得光的,一醒又想到《美丽人生》的重映,某个片段中原意语版“farel’amore”,英文版字幕是“m**elove”被翻译改为了“在一起”。圭多的感性和生猛魅力那一刻荡然无存。这一句看着影响不大,但对我来说特别影响观影人情感的冲击。我爱这部电影,能有幸看到它重映,但好希望尊重原作的艺术。爱没那么可怕。
也有网友表示,片中的圭多表现得很像《阿Q正传》里的阿Q。只不过阿Q对吴妈说了句“我想和你困觉”,就被人一顿毒打,还不得不向吴妈赔礼道歉。而《美丽人生》的圭多说了同样类似的话,不但没有惹心上人生气,还成功地抱得美人归,真让人惋惜为啥阿Q没有生在意大利。
当然以上只是笑谈,对于广大带着孩子前来观看这部经典电影的家长们来说,还是希望电影台词能被适当地处理过。毕竟我们不但要保护导演的表达自由,也要净化少年儿童的观影环境。
你赞同《美丽人生》修改字幕吗?欢迎在下方留言,和大家一起交流。欢迎关注我们的“牛魔王子说电影”频道,每天阅读最新有趣的电影娱乐资讯。
请登录后发表评论
注册